Pas à Pas : généralités Pas à Pas : généralités
Pas à Pas : les derniers Pas à Pas : les derniers
Pas à Pas 61-70 Pas à Pas 61-70
Pas à Pas 51-60 Pas à Pas 51-60
Pas à Pas 41-50 Pas à Pas 41-50
Pas à Pas 31-40 Pas à Pas 31-40
Pas à Pas 21-30 Pas à Pas 21-30
Pas à Pas 11-20 Pas à Pas 11-20
Pas à Pas 5-10 Pas à Pas 5-10
ROOTS ROOTS
PILIERS PILIERS
 PILIERS: généralités
 Comment utiliser les guides PILIERS
 Manuel des savoir-faire de facilitation
 Traduire PILIERS
 Agroforesterie
 Améliorer la sécurité alimentaire
 Comment se préparer aux désastres
 Crédits et prêts pour les petites entreprises
 Encourager une bonne hygiène et l’assainissement
 Justice pour tous
 Mobiliser la communauté
 Mobiliser l’église
 Pour une bonne alimentation
 Réagir plus efficacement au VIH et au sida
 Renforcer les capacités des groupes locaux
Guide nos pas Guide nos pas
D’autres publications D’autres publications
Catalogue Catalogue
Autres langues Autres langues
Glossaire Glossaire

Traduire PILIERS

Les guides PILIERS ont été conçus afin d’être facilement traduits dans des langues nationales ou locales. A l’heure actuelle, ils ont été traduits dans plus de 30 langues. Leur présentation permet aux textes traduits d’être insérés à la place des textes originaux, en utilisant des dossiers de conception offerts par Tearfund. Dans nombre de ces guides, on peut aussi insérer d’autres illustrations (pour une utilisation en Afrique, Asie ou Amérique latine).

  • Les organisations peuvent trouver des gens dotés d’une expérience dans la traduction qui pourront faire ce travail. Ces personnes devront avoir une bonne compréhension de l’audience ciblée pour garantir qu’elles utilisent bien un vocabulaire approprié.
  • On peut également choisir une personne sans expérience mais profondément désireuse d’aider le développement de la communauté. On peut leur apprendre à traduire puis à rédiger de nouveaux guides, en petits groupes, durant une série de trois ateliers sur une période d’un an. C’est ce que l’on appelle le processus PILIERS.

Il rassemble un certain nombre de personnes impliquées dans le développement communautaire. On organise sur une période d’environ un an, trois ateliers d’une semaine. Les participants y développent leurs savoir-faire dans la traduction et la rédaction d’informations basées sur les guides PILIERS. On recommande de choisir entre 20 et 30 participants pour ce processus.

Au départ, les participants apprennent à traduire et adapter les guides qu’ils ont choisis. Ils travaillent en petits groupes de 3 ou 4 personnes, afin de traduire et de discuter des éléments essentiels. Les matériels n’ont pas de copyright ; certaines pages ou illustrations peuvent donc être changées ou adaptées, pour répondre aux besoins locaux. Les deux premiers ateliers se concentrent sur la motivation de l’équipe, l’encouragement des savoir-faire de traduction et de rédaction, les tests des matériels sur le terrain et l’encouragement d’un sentiment de propriété mais aussi de fierté dans la langue locale. Durant le troisième atelier, les participants rédigent leur propre guide PILIERS, à partir d’un thème choisi à l’avance. Ils planifient aussi comment ils vont gérer leurs affaires dans l’avenir en formant, si possible, un comité linguistique local.

Le manuel PILIERS propose des informations pratiques sur tous les aspects de l’organisation des trois ateliers : sélection des participants, réalisation des ateliers et suivi.

Quelques conseils pour les traducteurs

Tests sur le terrain

Plusieurs organisations ont traduit certains des guides PILIERS. Pour éviter de faire le travail en double et faciliter le réseautage, voici la liste des traductions que nous connaissons ainsi que les détails des personnes à contacter pour les obtenir, quand ces détails sont disponibles. Tearfund détient des stocks de traductions en français, anglais, espagnol et portugais.

Durant la période de test, Tearfund a équipé un certain nombre de conseillers techniques indépendants, afin qu’ils puissent soutenir des organisations qui réalisent le processus de production et d’utilisation de PILIERS dans les langues locales.

Tearfund tient à votre disposition un CD Rom comprenant les dossiers pdf de tous les guides PILIERS, en quatre langues, ainsi que le Manuel des savoir-faire de facilitation, le Manuel PILIERS, les dossiers de conception et les autres images possibles. Veuillez contacter pillars@tearfund.org pour de plus amples informations.

 

This page was last updated on 22 August 2005