Os Guias PILARES foram elaborados para que possam ser facilmente traduzidos para línguas nacionais ou locais. Os Guias, até agora, foram produzidos em 30 línguas pelo mundo todo. O leiaute dos Guias facilita a introdução de textos traduzidos, no lugar da língua original, usando arquivos de design fornecidos por Tearfund. Ilustrações alternativas (para uso africano, asiático ou latino americano) podem ser inseridas em muitos dos Guias.
- Organizações podem encontrar pessoas com experiência em tradução que podem fazer o trabalho para eles. Para se assegurar o uso de vocabulário apropriado, estas pessoas devem entender bem sobre a audiência alvo.
- Como alternativa, por um período de mais ou menos um ano, as pessoas comuns, comprometidas com o trabalho de desenvolvimento da comunidade, poderão aprender a traduzir e, então, a redigir novos Guias em pequenos grupos durante uma série de três encontros de treinamentos. Isto é conhecido como o processo PILARES.
O processo PILARES permite reunir várias pessoas comprometidas com desenvolvimento da comunidade. Por um período de mais ou menos um ano, três encontros de treinamentos de uma semana são oferecidos onde os participantes desenvolvem habilidades em tradução e redação de informação baseada nos guias PILARES. Se recomenda que entre 20 e 30 pessoas participem neste processo.
Os participantes trabalham, de início, na tradução e adaptação dos guias escolhidos por eles mesmos. Trabalham em pequenos grupos de 3 ou 4 pessoas para realizarem o trabalho de tradução e falarem dos pontos principais. O material é livre de direitos autorais, permitindo que certas páginas ou ilustrações sejam modificadas ou adaptadas para se atender às necessidades locais. Os dois primeiros encontros concentram-se em: formação de equipe, encorajamento de habilidades de tradução e redação, testes dos materiais em campo e o encorajar da sensação de apropriação e orgulho pela língua local. Durante o terceiro encontro, os participantes redigem seus próprios Guias PILARES, em tópico previamente selecionado, e planejam como administrar as coisas no futuro, se possível, a formação de um comitê da língua local.
Há um livro (o manual PILARES) de atividades disponível com orientação para organizações que queiram oferecer uma série de treinamentos de tradução.
Diretrizes para tradução e produção de PILARES
Consultores PILARES
Durante o período piloto, Tearfund equipou um número de consultores independentes para apoiar organizações através do processo de produção e utilização de PILARES em línguas locais. Entre em contato com pillars@tearfund.org para obter mais informações.
Traduções disponíveis em outros idiomas
Várias organizações traduziram alguns dos guias PILARES. Com a finalidade de evitar duplicações e de facilitar o trabalho em rede, você encontrará aqui uma lista das traduções das quais temos conhecimento, com os dados para contato nos casos em que estiverem disponíveis. A Tearfund mantém um estoque das traduções em francês, espanhol e português.
Tearfund coloca à disposição um CD Rom que contém pdfs de todos os guias PILARES em quatro línguas, juntamente com o manual de Facilitação de Habilidades, o manual PILARES, os arquivos de design e imagens alternativas. Entre em contato com pillars@tearfund.org para obter mais informações.