Find a publication Find a publication
About Footsteps About Footsteps
Footsteps latest Footsteps latest
Footsteps 61-70 Footsteps 61-70
 Footsteps 70
 Footsteps 69
 Footsteps 68
 Footsteps 67
 Footsteps 66
 Footsteps 65
 Footsteps 64
 Footsteps 63
 Footsteps 62
 Footsteps 61
Footsteps 51-60 Footsteps 51-60
Footsteps 41-50 Footsteps 41-50
Footsteps 31-40 Footsteps 31-40
Footsteps 21-30 Footsteps 21-30
Footsteps 11-20 Footsteps 11-20
Footsteps 1-10 Footsteps 1-10
ROOTS ROOTS
PILLARS PILLARS
Guide our steps Guide our steps
Other publications Other publications
Catalogue Catalogue
Glossary Glossary
Other languages Other languages

Preparing materials for translation

by Nyomi Graef and Ross James.

We were involved in a translation project to provide training materials for health workers for use in radio programmes. Our task was to prepare the original English materials for translation by making them easier to read and understand.

The SMOG formula (see box) is a common method used to measure the readability of printed materials. It can be used to reduce the number of words with three or more syllables, as shorter words are easier to read.

We also found three very useful editing techniques. These were to simplify technical words, modify grammar and consider the socio-cultural context.

Simplify technical words Either replace jargon or difficult technical terms with similar, simpler words, or explain them fully, if readers need to use them.

Modify grammar Remove unnecessary verbs and keep the number of actions in a sentence to a minimum. For example:

Interviewers should be able to demonstrate friendliness, sincerity, and familiarity with the purpose and background of the study.

could be simplified to

Interviewers should be friendly, sincere, and familiar with the purpose and background of the study.

Change negatively-worded phrases to the positive and remove double negatives. Use the ‘active tense’ instead of the ‘passive tense’. For example:

Choose friendly and sincere interviewers.

Many nouns close together could be presented as a list. For example:

The components of interviewing are planning, preparation, forming and asking questions, introducing an interview…

becomes

The parts of interviewing are:
Plan
Prepare
Form and ask questions
Introduce an interview.

Socio-cultural context Keep in mind the purpose of simplifying the text and the target audience.

Our revised materials had to:

  • keep the theory of health promotion and communication.
  • use technical terms used by health professionals
  • be easy to understand without being patronising
  • be culturally neutral – replace terms that are distinctly Australian or British (replace ‘the patient is as fit as a fiddle’ with ‘the patient is really well’), or which may have different meanings in different cultural, ethnic and religious contexts.

We hope our experience will help both in preparing materials for translation and for newly literate people.

Nyomi Graef works at Curtin University of Technology, and Dr Ross James is director of Health Communication Resources. E-mail: rjames@h-c-r.org 

 
To discover the SMOG formula  
  • Select 30 sentences from an article or book (ten consecutive sentences from the beginning, ten from the middle and ten from the end).
  • Circle all words containing three or more syllables (break each word into the number of separate sounds to find out how many syllables it contains. For example, the word readability has five: read / a / bil / it / y, and printed has two – print / ed).
  • Add the total number of words with three or more syllables and find the SMOG score in the table below.   

 

 

This table gives the SMOG (or reading grade) level* a person needs to fully understand the text being assessed. A score of 10 or less gives a level that most people could understand. For new readers the score should be as low as possible.

*This is calculated as the nearest perfect square root for the total of circled words, plus a constant of three

 

 


This page was last updated on 05 December 2005